日志正文
|
||
好友在比利时生活多年,春节前在SKYPE上通话,问我一个超难的语言问题,“搭帐篷”是什么意思 原来是一个酷爱池莉小说的希腊朋友在翻译过程中遇到了问题,向她请教。因为她是中国人,还在教中文。 可是她也不解,就来把我问成了丈二和尚 。我对池莉的了解也就是:作品多以武汉市井生活为背景呀、使用当地方言呀、《生活秀》拍了电影和电视剧呀......支离破碎。我既没看过原著也没看过改编的影视作品 所以马上承认不知为不知了。 但是觉得这应该是武汉方言或者俚语,北京人不明白,武汉人该知道。于是想起一个生活在武汉的博友LX姑娘,决定向她请教,总觉得一个希腊人能热衷中国当代文学,并且积极努力去翻译传播,我们有责任帮他一把 。 为了问题问的准确,朋友把小说原文发给了我。池莉小说原文段落如下: 给LX姑娘的留言:请教一个问题。一个国外的朋友的朋友(希腊人)在翻译池莉的小说,搞不清上面段落里的“搭帐篷”是什么意思,我也不清楚这个词在武汉方言语境里表达的意思,所以想请教一下你这个身在武汉的朋友,拜托帮助解释一下,谢谢。 然后,等,可是这个几乎天天来镜玄BOLG留言的朋友竟然没了消息。也许是过年顾不上吧,等到今天还是没信儿。去看看,2月4号以后她就再没更新。想到那边正殷切的等着,我这好多天都不好意思上SKYPE呢,只好另想办法。 撒下大网,寻武汉人,请教这个武汉方言问题。有网没有办不成的事呀 不一会儿一位L先生回话了 问题呈上,却没了回音。追问,好不容易抓到个武汉人,不能放过 [12:57:05] M 说: ?? 感觉碰到禁区了,想想,已经问出口了,也管不了那么多了,总不能让全希腊的人民都一头雾水吧,问 [13:01:48] M 说: 抱歉,是因为翻译需要准确 说话就说话,通了。 L先生上来就问:“你确实是要问这个问题吗 ” “是。是不是意思不是很好呀 可是翻译一定要准确。我实在是不知道,是你们武汉的方言吧 池莉是擅长用武汉方言的。” “不是 这是一句骂人话...... ” “ ,是武汉人常说的吧 到底是什么意思呀 ” “不是常说,只是偶尔开玩笑 ......” 经不起我传播中国文化呀、国际责任呀......的追问,L先生终于用普通话给了我正解,...... “我知道了 ......非常感谢您的帮助 ” 我是知道了,可是怎么向朋友转达 又成了问题。 忽然明白一个道理,通语言和通意思完全是两回事。 语言通本来就几乎是不可能的。想想翻译成英文的唐诗、翻译成中文的莎士比亚,怪。 意思通要是没有共同的生活背景环境更是难上加难。都说汉语,北京的我,打破脑袋也搞不明白“搭帐篷”这个武汉俚语的意思,因为北京人根本没有当街睡觉的习惯;冯小刚的喜剧,我的朋友笑的前仰后合,她的港生加籍老公却呆若木鸡;同是北京生长,拖我问这问题的朋友会茫然于张朝阳是谁 ,她出国的时候我们都还没听说过SOHU呢...... 言不达意、言不达意呀
———————————————————————————————————————————————— 镜玄 照与对照 我见风光 你见美图2007-02-23 | 缩影2007-02-20 | 蝴蝶飞去的日子2007-02-17 | 长安夜
最后修改于 2008-08-29 13:45
阅读(?)评论(0)
|
||
评论 想第一时间抢沙发么?